Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Genesis 2:24

Context
NETBible

That is why 1  a man leaves 2  his father and mother and unites with 3  his wife, and they become a new family. 4 

NIV ©

biblegateway Gen 2:24

For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and they will become one flesh.

NASB ©

biblegateway Gen 2:24

For this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.

NLT ©

biblegateway Gen 2:24

This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two are united into one.

MSG ©

biblegateway Gen 2:24

Therefore a man leaves his father and mother and embraces his wife. They become one flesh.

BBE ©

SABDAweb Gen 2:24

For this cause will a man go away from his father and his mother and be joined to his wife; and they will be one flesh.

NRSV ©

bibleoremus Gen 2:24

Therefore a man leaves his father and his mother and clings to his wife, and they become one flesh.

NKJV ©

biblegateway Gen 2:24

Therefore a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and they shall become one flesh.

[+] More English

KJV
Therefore
<03651>
shall a man
<0376>
leave
<05800> (8799)
his father
<01>
and his mother
<0517>_,
and shall cleave
<01692> (8804)
unto his wife
<0802>_:
and they shall be one
<0259>
flesh
<01320>_.
NASB ©

biblegateway Gen 2:24

For this
<03651>
reason
<05921>
<3651> a man
<0376>
shall leave
<05800>
his father
<01>
and his mother
<0517>
, and be joined
<01692>
to his wife
<0802>
; and they shall become
<01961>
one
<0259>
flesh
<01320>
.
LXXM
eneken {PREP} toutou
<3778
D-GSN
kataleiqei
<2641
V-FAI-3S
anyrwpov
<444
N-NSM
ton
<3588
T-ASM
patera
<3962
N-ASM
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
thn
<3588
T-ASF
mhtera
<3384
N-ASF
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
proskollhyhsetai
<4347
V-FPI-3S
prov
<4314
PREP
thn
<3588
T-ASF
gunaika
<1135
N-ASF
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
esontai
<1510
V-FMI-3P
oi
<3588
T-NPM
duo
<1417
N-NUI
eiv
<1519
PREP
sarka
<4561
N-ASF
mian
<1519
A-ASF
NET [draft] ITL
That is why
<03651>
a man
<0376>
leaves
<05800>
his father
<01>
and mother
<0517>
and unites
<01692>
with his wife
<0802>
, and they become
<01961>
a
<0259>
new family
<01320>
.
HEBREW
dxa
<0259>
rvbl
<01320>
wyhw
<01961>
wtsab
<0802>
qbdw
<01692>
wma
<0517>
taw
<0853>
wyba
<01>
ta
<0853>
sya
<0376>
bzey
<05800>
Nk
<03651>
le (2:24)
<05921>

NETBible

That is why 1  a man leaves 2  his father and mother and unites with 3  his wife, and they become a new family. 4 

NET Notes

tn This statement, introduced by the Hebrew phrase עַל־כֵּן (’al-ken, “therefore” or “that is why”), is an editorial comment, not an extension of the quotation. The statement is describing what typically happens, not what will or should happen. It is saying, “This is why we do things the way we do.” It links a contemporary (with the narrator) practice with the historical event being narrated. The historical event narrated in v. 23 provides the basis for the contemporary practice described in v. 24. That is why the imperfect verb forms are translated with the present tense rather than future.

tn The imperfect verb form has a habitual or characteristic nuance. For other examples of עַל־כֵּן (’al-ken, “therefore, that is why”) with the imperfect in a narrative framework, see Gen 10:9; 32:32 (the phrase “to this day” indicates characteristic behavior is in view); Num 21:14, 27; 1 Sam 5:5 (note “to this day”); 19:24 (perhaps the imperfect is customary here, “were saying”); 2 Sam 5:8. The verb translated “leave” (עָזָב, ’azab) normally means “to abandon, to forsake, to leave behind, to discard,” when used with human subject and object (see Josh 22:3; 1 Sam 30:13; Ps 27:10; Prov 2:17; Isa 54:6; 60:15; 62:4; Jer 49:11). Within the context of the ancient Israelite extended family structure, this cannot refer to emotional or geographical separation. The narrator is using hyperbole to emphasize the change in perspective that typically overtakes a young man when his thoughts turn to love and marriage.

tn The perfect with vav (ו) consecutive carries the same habitual or characteristic nuance as the preceding imperfect. The verb is traditionally translated “cleaves [to]”; it has the basic idea of “stick with/to” (e.g., it is used of Ruth resolutely staying with her mother-in-law in Ruth 1:14). In this passage it describes the inseparable relationship between the man and the woman in marriage as God intended it.

tn Heb “and they become one flesh.” The perfect with vav consecutive carries the same habitual or characteristic nuance as the preceding verbs in the verse. The retention of the word “flesh” (בָּשָׂר, basar) in the translation often leads to improper or incomplete interpretations. The Hebrew word refers to more than just a sexual union. When they unite in marriage, the man and woman bring into being a new family unit (הָיָה + לְ, hayah + lamed preposition means “become”). The phrase “one flesh” occurs only here and must be interpreted in light of v. 23. There the man declares that the woman is bone of his bone and flesh of his flesh. To be one’s “bone and flesh” is to be related by blood to someone. For example, the phrase describes the relationship between Laban and Jacob (Gen 29:14); Abimelech and the Shechemites (Judg 9:2; his mother was a Shechemite); David and the Israelites (2 Sam 5:1); David and the elders of Judah (2 Sam 19:12); and David and his nephew Amasa (2 Sam 19:13, see 2 Sam 17:2; 1 Chr 2:16-17). The expression “one flesh” seems to indicate that they become, as it were, “kin,” at least legally (a new family unit is created) or metaphorically. In this first marriage in human history, the woman was literally formed from the man’s bone and flesh. Even though later marriages do not involve such a divine surgical operation, the first marriage sets the pattern for how later marriages are understood and explains why marriage supersedes the parent-child relationship.




created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA